“El pequeño Nicolás” se publica por primera vez en latín
“El pequeño Nicolás” se publica por primera vez en latín:
“El pequeño Nicolás”, colección de libros ilustrados en los que René Goscinny y Jean-Jacques Sempé narraban las aventuras cotidianas de ese niño y sus amiguetes, se ha publicado por primera vez en latín, con una versión que pretende hacer más entretenido el estudio de esa lengua.
“Pullus Nicolellus” salió a la venta en Francia el pasado 9 de noviembre dirigido a los más de 500.000 alumnos que según la editorial Imav estudian latín en el país, de los cuales “muchos descubrieron el placer de la lectura” a través de su particular manera de ver la vida.
El libro, de 104 páginas, recoge ocho capítulos incluidos en una de sus últimas publicaciones, las historias inéditas, y ha sido traducido por Élisabeth Antébi y Marie-France Saignes, que reconocen que ajustarse a la versión original fue “un desafío”.
El lector descubre al pequeño Nicolás desde una nueva óptica, en la que no faltan ninguno de sus infatigables compañeros: “Alcestus Crassus Edax”, su mejor amigo y que siempre tiene las manos sucias porque come sin parar, o “Agnanus Lupa Gratiosus”, el ojito derecho de la maestra.
En “Geocaldus Ireneus Aureus” se esconde Godofredo, que tiene un padre muy rico que le compra todo lo que quiere, y en “Clotarius Numa Nugax” Clotario, al que Nicolás siempre ha considerado “un buen compañero”, aunque sea el último de la clase.
“Eudosius Germanicus Pugnax” es Eudes, con el que no hay que andarse con bromas porque es muy fuerte, y “Joachim Theogenes Ocellator” es Joaquín, que de mayor quiere ser policía, como su padre.
Y con ellos, el resto de personajes inconfundibles de esas historias que han cumplido más de medio siglo de vida, acompañadas de pistas para poder traducirlas mejor y de un juego que busca que el estudiante que se enfrente a ellas tenga parte de la partida ganada.
Fuente: EFE | ABC
No hay comentarios:
Publicar un comentario